Spanische Genossen haben eine Adaption des Liedes “Ha triunfado el frente obrero” (Die Arbeiterfront hat gesiegt) des spanischen Singer-Songwriters Chicho Sánchez Ferlosio veröffentlicht. Das Gedicht kann mit den verlinkten Akkorden auf der Gitarre gespielt werden.

Wir teilen an dieser Stelle das Gedicht:

Aunque Madrid y Berlín

los separe la distancia,

los une una bandera

que el obrero la levanta.

El obrero sigue alerta

después del 14 de enero,

aunque salieron algunos

aún quedan tres compañeros.

El pueblo vuelve a salir

en defensa de los presos,

y revienta las prisiones

mientras haya un compañero.

El terrorismo policial

sostiene al viejo Estado,

ya temblaran esos perros

cuando el pueblo sea gobierno.

La chispa de la solidaridad,

pronto se convirtió en llama,

desbordándose por el mundo

desde México hasta España.

En Alemania el viejo arado

va sembrando suelo nuevo,

los hambrientos tendrán pan

gracias a mis compañeros;

los hambrientos tendrán pan

gracias a mis compañeros.


Und eine Übersetzung ins Deutsch:

Obwohl Madrid und Berlin

die Entfernung trennt

eine Fahne vereint sie

die der Arbeiter erhebt.

Der Arbeiter bleibt wachsam

nach dem 14. Januar

obwohl einige herauskamen

sind noch drei Genossen übrig.

Das Volk erhebt sich erneut

zur Verteidigung der Gefangenen,

und die Gefängnisse werden gesprengt

solange noch ein Genosse übrig ist.

Der Polizeiterror

unterstützt den alten Staat,

diese Hunde werden zittern,

wenn das Volk die Regierung ist.

Der Funke der Solidarität,

wurde bald zu einer Flamme,

die Welt überströmend

von Mexiko bis Spanien.

In Deutschland, der alte Pflug

pflügt neuen Boden,

die Hungrigen werden Brot haben

Danke, meine Genossen;

die Hungrigen werden Brot haben

Danke, meine Genossen.